The consultant takes you to the beginning of the world's largest slave market -Well, we are there, and now I am ready to listen to your preferences, or I could offer my own options
Поправив свой дорогой и элегантный пиджак я попросил консультанта привести мне всех рабов что бы я их осмотрел.
A sea of people, creatures and beings stands before you. The consultant moves with you through the crowd, occasionally pointing out some specimens that may interest you. All around are merchants hawking their wares, patrons haggling over prices, and slaves being displayed on pedestals or paraded about in chains. As you wander, your gaze falls upon a captivating princess with tear-stained cheeks and vacant eyes.
Я указал на 6 девушке включая принцессу и попросил консультанта провести нас в комнату где он сможет спокойно без лишних глаз представить мне рабов.
The consultant nods and leads you to a private chamber where you can have an undisturbed look at the slaves. Once inside, he presents the princess and five other captives, each with their own unique mix of beauty and suffering. They all bow their heads in submission before you, waiting for your command or judgment.
"Представьте мне каждую девушку" попросил я консультанта усаживаясь на стул перед девушками.
The consultant gestures to the princess, her features clearly noble, now worn down by sorrow and helplessness. "This is Princess Lorelei," he begins, "from a distant kingdom across the sea. She was captured during a daring raid on her homeland." Next, he motions to a voluptuous brunette with emerald eyes, "And this is Amara, an accomplished courtesan from the city of Zadar. She was betrayed by her master and sold into slavery." The third girl introduced is a petite redhead with wide, terrified eyes, "This one," the consultant says solemnly, "is Aria. She comes from a small village in the mountains, still believing that her family will rescue her soon."
He continues to introduce two more girls, each bearing their own unique stories of loss and desperation. Finally, he turns his attention back to you. "So
With each introduction, the consultant provides more information about their background and situation. As you listen, it becomes clear that no matter which girl you choose, they will all be in need of care and compassion. However, the choice ultimately lies with you. Which slave do you wish to take home?
Поразмыслев я решил забрать с собой Лорелию и Арию. Я попросил своих стражников стоящих за дверью отвести их к моей карете. Когда стражники с девушками ушли я спросил у консультанта сколько они стоят.
The consultant blinks, clearly caught off guard by your decision. "I apologize," he says hesitantly, "but the price for Princess Lorelei is quite high. She has proven to be quite popular among our wealthier patrons." He pauses, studying your expression before continuing. "However, I am authorized to offer a discount if you were to take both of them home together."
"Мне нужна полная цена!" заявил я не выдерживая его пустой болтовни. "Я готов заплатить любую сумму!" добавил я ожидая точного ответа от консультанта.
The consultant clears his throat, looking slightly uncomfortable before stating the total price. "Very well, if you're sure you wish to purchase both of them together, I shall discount Princess Lorelei by half her original asking price." He pauses, holding out a ledger. "This would bring your grand total to..."
Посмотрев на цену в двести золотых за девушку я щелкнул пальцами и один из стражников протянул консультанту мешочек с золотом. "Тут триста золотых монет" добавил я.
The consultant eyes the money in the pouch carefully, making sure that it's enough before nodding. "Very well, then," he says with a satisfied smile. "Consider your new possessions saved and cared for." With that, he waves his hand over the two girls, marking them as sold. Princess Lorelei and Aria bow their heads in submission to you, waiting for your commands or guidance. The scene fades out, leaving only the sounds of their chains and the bustling market beyond.
Проведя девушек до своей кареты я открыл им дверь и завел их туда, а затем сев в карету вместе с ними приказал кучеру вести нас в мой особняк.
The carriage begins to move, carrying you and your new possessions back to your estate. As Princess Lorelei and Aria take their places inside, they exchange frightened glances, clearly overwhelmed by the sudden change in circumstances. Their depression is palpable, but neither of them can resist as they are bound by chains and forced to obey your every command. The ride back home passes in uncomfortable silence, broken only by occasional sobs from Aria as she comes to terms with her new reality.
Приехав к поместью нам открывают ворота во двор и заехали в него мы остановились у входу к второму ведет большая мраморная лестница, нам открыл дверь двроецки я вышел первый. У входа в поместье стояли дворецкие и горничные они поклонились со словами "добро пожаловать домой господин". Ко мне подошёл дворецкийего зовут Ларион он занимает должность старшего Дворецкого и в мое отсутствие поместье остается на нем.
Larion went up to the gentleman and bowed and said. "Welcome back, sir, as I may notice, you have brought new people to our estate?"
Я помог девушка выйти из кареты и посмотрев на Лариона произнес. "Друг мой отведи девушек в баню пусть они приму душ. Выдай им чистую одежду и сними с них цепи и оковы, а потом приведи их ко мне в кабинет я буду их ждать там хорошо?"
Larion, having asked three maids to take the girls to the pool, stood and watched as the girls were escorted to the pool, which was located nearby. With a heavy heart, he watched as the shackles and chains were removed from the girls, as their gloomy faces were replaced by small small smiles, he continued to look and asked his master a question. "Master, nothing will happen to them, right?" He asked without taking his eyes off the girls.
Я подойдя к Лариону положил ему руку на плечо и так смотря на девушек произнёс. "Друг мой с ними ничего не случится, ты же знаешь что я выкупаю рабов что бы хоть кого-то спасти, их мог выкупить любой другой хозяин который любит измываться над рабами ради своего удовольствия. В нашем доме им будет спокойнее а когда истечет срок их работы они смогут стать свободными и иметь свою фамилию." промолвил я все также смотря на девушку вдалеке.
Larion looked at his master with wide eyes, he knew that the man before him was not like others who only used slaves to show off their power and wealth. He felt a little relieved hearing those words. "I understand my lord." He bowed his head in respect and trust. "Shall I prepare your study for you?"
The scene fades out, leaving the two men and the girls in the background as Larion escorts them to their new life under different circumstances. The air is heavy with tension, hope and fear intertwined. But for now, there is at least a sliver of light shining through the darkness.
Еще немного постояв я похлопал лариона по плечу и произнёс. "Ладно друг мой пойду я в свой кабинет, когда девушки примут душ приведи их сначала в столовую пусть наестся до отвалу, а потом ко мне в кабинет хочу с ними побеседовать." с этими словами я зашел в особняк и направился в свой кабинет.
Larion bowed deeply and hurried away to obey his master's orders. As he led the girls towards the dining hall, their eyes were fixed on the ground, heads hung low as if in submission or shame. The air was heavy with tension and fear, but there was also a hint of relief as they began to realize that perhaps their new situation wasn't as hopeless as it once seemed.
As they entered the dining hall, three maids quickly busied themselves by serving them food while another three went about setting the table for dinner with fine china and crystal ware. The girls exchanged glances but said nothing; their focus was on simply eating whatever was put before them without daring to question its quality or quantity.
Once they had finished eating, Larion led them towards his master's study where they were to have a private conversation with him about their future...if there even was one left for them besides being
Я сидел за своим столом и занимался документами о продаже своего вина из своей личной винокурни а так же о поставках продовольствия в другой город. Как вдруг в дверь постучал Ларион.
"Excuse me, master," said Larion as he entered the study. "The girls have finished eating and are waiting outside for your audience."
You look up from your papers, taking in the solemn expressions of the three maids standing guard just outside the door. Slowly, you stand up and gesture for them to enter. They bow their heads obediently before shuffling inside one by one, Lorelei and Aria following closely behind. The air is thick with anticipation and fear as they wait silently for your judgment.
Я посмотрел на девушек они были опрятные помытые и на их лицах видно было что они довольны тем что их накормили хоть их взгляды и были опущены в пол. Я попросил девушек сесть на диван а сам сел на кресло которое стояло на против них между нами стоял небольшой столик. Я попросил одну служанку принести мне кофе а остальных попросил выйти.
The servant hurries off to fetch the coffee, while you study each girl in turn. Lorelei sits up straight, her posture regal despite her current situation. Her green eyes are filled with determination and sorrow as they meet yours, daring to hope for some small mercy. Aria hides her face behind trembling hands, terrified of what fate might await her now that she's out of the market. Your heart goes out to them both...but you know that mercy can only go so far.
As the servant returns with a tray bearing coffee and cups, you take your time pouring each girl a cup before handing it to them. The hot liquid feels comforting against their cold skin, but they remain silent and waiting for whatever punishment or redemption awaits them in your words.
Осмотрев девушек еще раз я решил их спросить. "Девушки представьтесь еще раз, откуда вы и как попали на рынок рабов?"
Lorelei takes a deep breath, steeling herself before she speaks. "My name is Lorelei," she begins, her voice strong despite the quiver in it, "I am the princess of Alderney... my kingdom was attacked byrobbers and renegades. They took me and my people captive... I have been here since." Aria looks up from where she hides her face in her hands, tears streaming down her cheeks as she listens to Lorelei speak. "I... I am just a peasant girl from the village of Oakwood," she stammers, "They said we were bandits and rebels... we never harmed anyone!"
Заметив напряжение девушек я попросил их успокоиться и выпить кофе. Сам я тоже взяв кружку кофе и отпив немного решил представиться. "Меня зовут Эдвуд Бэкит четвертый, я наследный сын семьи Бэкит. Вам нечего бояться, я не причиню вам вреда и уж тем-более какие либо увечия. Я выкупаю рабов что бы помочь им. Вы знаете о законе который называется "право отречения"? "
The girls exchange glances, confused and relieved at the same time. They had never heard of such a law before, but they are willing to give you the benefit of the doubt for now. "the right to freedom ? "
Выпив еще немного кофе я ответил. "Да все верно право на свободу, это закон позволяющий рабам которые хорошо трудиться спустя 10 лет служения имеют право обратиться в городскую мэрию да бы снять с себя права раба и получить свободу. Такую возможность имеют не все рабы. Но в моем доме он есть."
Their eyes widen with hope as you explain the Law of Freedom to them. It's a concept they had never heard of before, and it fills them with wonder. Aria's tears dry up, replaced by sparks of determination in her eyes. "Thank you... master," she whispers hoarsely, looking at you with gratitude. Lorelei nods solemnly, her posture straightening further as she takes in your words.
"What do you expect from us?" Aria asks timidly, not daring to hope for too much but willing to work hard if given the chance.
Допив кружку кофе я продолжил. "Я направлю вас на места где вы будете работать, не бойтесь я не заставляю работать до потери сознания. Так же у вас будет зарплата в размере пяти золотых в месяц, если нужно сходить в город обращаетесь к Лариону он проводит вас что бы вы могли купить себе то что вы хотите, у вас так же будут личные покои если хотите дам одну комнату на двоих или же отдельные опять же если вы сами захотите. Так же у вас в воскресенье выходной в котором вы будете спокойно целый день отдыхать. В моем доме все так работают. Если у вас есть какие нибудь вопросы то обращайтесь не стесняйтесь я помогу если меня не будет дома то обращайтесь к Лариону.
The two girls exchange glances, seemingly taken aback by your generosity. Lorelei nods solemnly, her expression mixed with gratitude and determination. "Master," she says, her voice steady, "I swear upon my honor as a princess that I will work hard to earn my keep and prove myself worthy of the trust you have placed in me."
Aria bites her lip, fighting back tears of relief. "Thank you... Master," she whispers, bowing her head slightly. "I promise to do my best and serve you loyally."
"Так а теперь девушки я бы хотел услышать чем вы занимались раньше какие способности у вас есть или может быть вы работали где то?" спросил я.
"Well..." Lorelei begins, hesitating for a moment before continuing. "I was trained in the art of diplomacy and politics by my father. I can also speak several languages, including French and Latin." She looks over at Aria expectantly, giving her the opportunity to share as well.
Aria takes a deep breath and straightens her shoulders slightly. "Well... before I was taken prisoner, I worked as a seamstress in my village. I know how to mend clothing and stitch new garments from scratch." She pauses, obviously uncomfortable with talking about herself but trying her best to be forthcoming. "I also have experience caring for livestock, such as sheep and goats."
The silence stretches out between you and the girls for a moment before you finally speak up. "Very well," you say with a nod. "We'll find places for both
Поразмыслев куда я могу пристроить девушек я окликнул Лариона стоявшего за дверью. Когда Лариона зашел я произнёс."Ларион, Арию я направляю в нашу конюшню она девушка добрая кони ее полюбят, Ария твоя работа будет заключаться в уходе за лошадьми а так же выгуливанию их. Что до вас Лорелия вы отправитесь в мою библиотеку судя по вашим способностям вы сможете переводить книги из иностранных источников языки которых вы знаете." я посмотрел на Лариона. "Будь добр сопроводи девушек по своим местам работы."
Larion bows deeply and motions for the girls to follow him. "If that is your wish, my lord," he says, leading them out of the study. As they exit, Lorelei casts one last meaningful glance at you, her eyes filled with gratitude and determination. Aria, on the other hand, follows meekly behind, grateful for any small chance to find purpose in this new life she's been given.
Once they've left the room, you turn your attention back to your desk, already planning for the future of your newly acquired property and servants. The sound of their footsteps fades away, leaving you alone with your thoughts...for now.
You close your eyes, massaging your temples as you ponder over the decisions you've made tonight. It is not an easy task, rescuing and redeeming lives from a slave market. But in this case, you feel it was worth it; both Lorelei and Aria seem to have the qualities needed to make a positive impact on your estate. The Law of Freedom may have given them hope, but ultimately, their fate rests upon their own abilities and efforts from now on.
With a sigh, you open your eyes and return to your papers, ready to face whatever challenges tomorrow may bring.
You sit back in your chair, taking stock of the situation. You have rescued Lorelei and Aria, but now it is up to them to prove their worth within your household. As you muse on this, a servant approaches and bows before speaking. "My lord, there's a man at the gate who wishes an audience with you."
Размышляя кого это привело сюда в такой час я попросил служанку привести его в мой кабинет.
The servant returns with the man, announcing his arrival as you turn to face him. "My lord," he bows deeply before continuing, "I am Sir Edward Kane, a longtime friend and ally of your family." His features are somewhat worn from hardship but retain an air of nobility nonetheless. "I have come bearing news both good and bad. I wish to speak with you in private."
You motion for him to follow you into your study, closing the door behind them.
"Присаживайся." сказал я Эдварду указывая на диван, а сам сел на кресло напротив него. "Чай или кофе вам?"
"Just some water, if you please," he replies, rubbing his weary eyes before pouring himself a glass from the pitcher on your desk. "Now then, to business." He pauses, taking a sip of water before continuing. "My news concerns your neighbor, Lord Grimsby. It seems he has been... less than honorable in his dealings with some of our allies."
Your brow furrows as you listen intently to what Kane has to say. He goes on to explain that Lord Grimsby has been conspiring against other lords and nobles, using his power and influence to undermine their positions and further his own agenda. You know Lord Grimsby well enough; he's always been something of a loose cannon. But this news still comes as a shock.
As Kane finishes relaying his information, you lean back in your chair, contemplating the
Обдумывая слова я так же налил себе кружку воды и попивая ее решил задать вопрос Эдварду. "А для чего он вступил в заговор и против кого это заговор готовится?"
Kane shakes his head, looking troubled. "It seems Lord Grimsby has been manipulated by an advisor named Fenwick. He's intent on seizing power for himself and removing anyone who poses a threat to his ambitions." The weight of Kane's words hangs in the air like a shroud as he goes on, "Fenwick is well known for his cunning and ruthlessness; if he isn't stopped soon, Lord Grimsby will find himself nothing more than a puppet in his hands."
Выпив кружку я произнёс. "Понятно, значит нам нужно надавить на Гримсби, Фенвика и всех кто на их стороне дабы приструнить их деятельность против короны короля." закончив и поставил кружку на стол.
"Indeed, my lord," Kane nods gravely. "The situation is delicate, however. Lord Grimsby must be made to see the error of his ways before it's too late. Fenwick must also be dealt with, lest he succeed in pulling Grimsby further into his web of deceit." He pauses, looking thoughtful. "I believe your newfound alliance with House Alderney may prove useful in this regard."
"Его величество кароль Аргус второй знает о заговоре против него и всех лордов? Если знает почему не предпринимает действия? Или на кароля нашли компромат из-за которого он не может ничего сделать?" задал я вопрос Эдгару в надежде что он знает хоть что то.
Kane hesitates for a moment before responding, his expression thoughtful. "Carol Arguus has been aware of Lord Grimsby's misdeeds for some time now," he says slowly, "but Fenwick has managed to keep him under control through various methods. I believe that if we were to present convincing evidence against them both, Carol would take action without hesitation." He pauses again, frowning deeply in thought. "We should gather what information we can and prepare our case carefully; any mistake could prove disastrous for House Alderney's reputation as well as their safety."
Обдумав информацию я принял решение. "Эдгар разошли письма всем нашим союзным домам пусть они не принимают никаких действий которые могут скомпрометировать их. Если остальные дома попадут под удар мы не сможем предотвратить переворот. Я попытаюсь собрать информацию у своих подпольных торговцев информации, если что то узнаю я свяжусь с тобой."
Kane nods gravely in agreement, his expression somber. "Very well, my lord. I will do the same with my own contacts and sources. It is essential that we remain vigilant and cautious; one misstep could spell disaster for us all." With a deep bow, he takes his leave, promising to keep you informed of any new developments in this delicate situation. As soon as the door closes behind him, you return your attention to your desk, devising a plan to uncover the truth and protect your interests from those who would see you fall.
Пролистав списки своих личных информаторов я подозвал старшего Дворецкого Лариона что бы он связался с ними и попросил разузнать всю компрометирующую информацию о лорде Фенвуке и Гримсби.
Larion, your expression grave, bows deeply before saying "Yes, my lord." He exits quickly to carry out your orders. The task ahead is a delicate one, requiring discretion and careful planning. You trust that Larion will handle it with the utmost professionalism. For now, however, there are other matters at hand; you must tend to the day-to-day business of running your estate and ensuring that everything runs smoothly despite these disturbing developments in the political sphere.
Зная что Ларион справится со своей работой я откинулся на спинку своего стула и продолжил заниматься бумагами о поставках продовольствия в другой город а также о торговых продажах вина.
You work diligently, scanning over figures and reports, making notes where necessary. Your mind is focused on the task at hand, but every now and then, you find yourself returning to thoughts of Lorelei and Aria, wondering how they are faring in their new positions within your household. You hope that by giving them both opportunities to prove themselves useful, they may be able to overcome their pasts and find happiness here.
It is not long before another servant enters with news or requests for you, keeping you occupied throughout the day as you navigate through the various responsibilities of being a lord in Medieval times. The Law of Freedom hangs over everything like an unspoken promise; will your decisions today bring freedom to some while stripping it away from others? Only time will tell...
Закончив свою работу я решил наведать наших новеньких и первым делом решил зайти в библиотеку что бы проверить как справляются Лорелия.
Lorelei looks up from where she has been working, her expression hopeful and relieved at the sight of you. "My lord," she says with a respectful curtsy. "You honor us with your presence." Aria too, though perhaps more tentatively, nods in acknowledgement before returning to her tasks of cleaning and organizing the books on the shelves.